«Фрида Кало. Безжалостная красота» теперь на украинском

Новости Кристина Мура

В Киеве представили перевод книги французского писателя Жерара де Кортанза о мексиканской художнице Фриде Кало

Книга «Фрида Кало. Безжалостная красота» об известной мексиканской художнице уже опубликована и на украинском языке. Ее автор, французский писатель Жерар Кортанз описал подробности жизни Фриды Кало, поведал о ее страстях и романтических интригах, о тяжелей судьбе и ее непримиримом характере. Во Французском институте Украины в пятницу, 4 ноября, состоялась презентация перевода.

Большое внимание автор уделил любви всей жизни художницы — ее мужу Диего Риверу. Кроме этого, достаточно много страниц он посвятил описанию политической ситуации в Мексики тех времен и в Советском Союзе.

Как говорят издатели, на реализацию перевода и публикации ушло пять лет.

image-04-11-16-11-24-15
Директор издательства «Нора-друк» Элеонора Симонова. Фото: Кристина Мура, musartic.com

Со слов директора издательства «Нора-друк» Элеоноры Симоновой книга пользуется огромным спросом. В первую очередь, из-за яркой личности самой Фриды, а также благодаря проникновенному описанию автором биографии известной художницы.

«Даже среди мексиканских писателей не так просто найти качественную работу о Фриде Кало», —  уверяет издатель.

Впрочем, невзирая на хвалебные оды к текстовому содержанию книги, на литературном вечере возник вопрос относительно отсутствия в ней иллюстраций-репродукций картин художницы. Видимо, в издательстве не придали этому большого значения, и посчитали, что читатель сам должен заняться их поисками.

«На самом деле, любопытный читатель всегда найдет возможность посмотреть картины, даже если их нет в книге», — поясняет Симонова.

image-04-11-16-11-25-4
Федор Баландин, главный куратор МФИ Anna de Fest. Фото: Кристина Мура, musartic.com

Главный куратор международного фестиваля Федор Баландин, также восхитился личностью Фриды, назвав ее яркой и безграничной. С его слов, автор мастерски передал все тонкости ее натуры, а писатель и переводчик Иван Рябчий как нельзя лучше подготовил перевод на украинский язык.

 Исполнительный директор Французского института Матье Арден. Фото: Кристина Мура, musartic.com
Исполнительный директор Французского института Матье Арден.
Фото: Кристина Мура, musartic.com

Исполнительный директор Французского института Матье Арден сравнил судьбу Фриды Кало с украинской художницей Марией Примаченко.

«Даже в их работах есть некоторое сходство, ведь они обе отказались от классического академического искусства», — говорит Арден.

image-04-11-16-11-25-17
Переводчик и журналист Иван Рябчий.
Фото: Кристина Мура, musartic.com

Сам же Рябчик, как выяснилось, до работы над переводом никогда не интересовался личностью Фриды. Но в процессе работы увлекся мексиканкой.

«Во время перевода она стала моим альтер эго, Эта книга очень болезненная, но в тоже время она полна жажды к жизни», — подытожил он.

Как ранее сообщал Musartic, 4 ноября также открылся «Книжный фестиваль», на котором издатели и авторы представили свои печатные труды.  Выставки проходили и немного ранее. Так, на «Книжном Арсенале» свой многолетний труд «Войны художников» представил украинский писатель Станислав Стеценко. Роман основан на исторических событиях 1940-х годов по воспоминаниям художника-разведчика Николая Глущенко и мемуарам Сталина, Гитлера и Черчилля. Тогда же, на «Книжном Арсенале» свою дебютную книгу представила украинская травести Монро «Хорошо, что я не баба».

Комментарии: